扬升资讯

邮政的拼音怎么写-员工的拼音怎么写

8balincan|
190

大家好,我是江平客。欢迎回到——

邮政的拼音怎么写-员工的拼音怎么写

今天是翻译系列的后一篇。在前三期专题中,我们已经讲述了关于中文读音罗马化涉及到的韦氏拼音和邮政拼音,以及中文地名的「注音」和「翻译」问题,并提出对于「单纯地名」,直接「注音」即可;对于「功能区」必须「翻译」;对于「限定+功能区」必须具体问题具体分析。

点击回顾上期→

0.10 说垮鬼子们 后篇│地铁论站,天津│江工開物010

我们还留了后一个尾巴,涉及「路」、「桥」、「门」等的地名应该如何翻译,那么今天,我们继续这个话题,把翻译问题讲完。

这是 江工開物 的第 011 篇开物地铁论站,天津

【 0.11 说垮鬼子们,末篇 】

图文 │ 江平客

全文2660字,阅读需要7分钟

江工开物,版权所有;未经授权,禁止转载

尤其禁止「津沽一页书」转载

天津人都知道有个「北马路」,当年老城城墙被八国联军都统衙门拆除后,城墙原址修成了四条环城马路,分别为「东马路」、「南马路」、「西马路」以及「北马路」,我问一个问题,「北马路」应该如何翻译?

是Pei-ma Road,Pei-ma-lu Road,还是North Road?

这里涉及到另一个问题,翻译地名,是否要添加后缀?

我们都知道,「长江」的译名应该是「Changjiang River」或者「Yangtze River」,这两个翻译实际上是不一样的,前者在注音后面添加了一个「river」以表明其属 ,而后者则采取直接翻译。

江工开物,版权所有;未经授权,禁止转载。尤其禁止「津沽一页书」转载,这次别说你以为我同意了。

图1. 海河注音为Hai Ho,图│Plan of the Foreign Concessions, Tientsin, 1907

同是河流的「海河」也存在这样的问题,「海河」历史也称「白河」,英文注音为「Pei Ho」。

江工开物,版权所有;未经授权,禁止转载。尤其禁止「津沽一页书」转载,这次别说你以为我同意了。

图2. 海河注音为Pei Ho,图│Plan of the Foreign Concessions of Tientsin, 1908

在历史地图上,我们可见到几种翻译模式,即「Pei Ho」、「Hai Ho」、「Pei Ho River」、「Pai Ho River」以及「Hai Ho River」等等。

江工开物,版权所有;未经授权,禁止转载。尤其禁止「津沽一页书」转载,这次别说你以为我同意了。

图3. 海河译为Hai Ho River,图│Map of Tientsin, China, 1927

江工开物,版权所有;未经授权,禁止转载。尤其禁止「津沽一页书」转载,这次别说你以为我同意了。

图4. 海河译为Pai Ho River,图│Sketch Map of Tientsin, 1900

实际上,这仍是两种不同翻译的结果,一种是「注音」,一种是「翻译」,尤其是对于带有「路」、「桥」、「门」、「江、河、湖」等字的中文地名。

「翻译」可以将其直接翻译为「road, street, avenue」、「bridge」、「gate」、「river, lake」而无需添加后缀,使受众可直接理解该地名为何;而「注音」却不是这么简单,单纯的「注音」并不能使受众理解其准确属 ,而某些内容往往又是有着特殊含义、特殊作用的,所以存在是否要加「后缀」的问题。

故而,我们认为,在单纯「注音」的情况下,若无法准确描述其特殊属 的时候,就需要讨论是否要添加描述其属 的「后缀」,尤其是对于带有「路」、「桥」、「门」的中文地名。

江工开物,版权所有;未经授权,禁止转载。尤其禁止「津沽一页书」转载,这次别说你以为我同意了。

图5. 东直门(已不存),及环城铁路,图│网络

对于已经「废用」的特殊属 ,我们不妨直接「注音」,而无需添加后缀。比如北京六里桥、东直门等等,这些桥梁、城门均已不存,留下的只有地名,我们只需按照地名处理,直接注音为Liu Li Chiao(六里桥),Tung Chih Men(东直门)即可。

对于「尚在使用」的特殊属 ,理论上应该在「注音」后添加后缀,以表明其属 ,即「注音+后缀」模式,例如天津金汤桥尚存,南京中山门依旧,如此,我们理应写作Chin-tang-chiao Bridge(金汤桥),以及Chung-shan-men Gate(中山门)。

江工开物,版权所有;未经授权,禁止转载。尤其禁止「津沽一页书」转载,这次别说你以为我同意了。

图6. 南京中山门,图│poco,开心修罗

我们再来说路名。

「路名」主要有三种模式,「翻译」、「注音」和「注音+后缀」,我们从民国时期的明信片中不难看出一些端倪。

江工开物,版权所有;未经授权,禁止转载。尤其禁止「津沽一页书」转载,这次别说你以为我同意了。

图7. 天津东马路,Tung-Mah-Lo, Tientsin

在这些明信片中,天津城的「东马路」分别被写成了「Tung-mah-lo」,以及「Tung-ma-lu Street」,分别属于 「注音」和「注音+后缀」。

江工开物,版权所有;未经授权,禁止转载。尤其禁止「津沽一页书」转载,这次别说你以为我同意了。

图8. 天津东马路,Tung-ma-lu Street Native City, Tientsin。

而直接「翻译」的情况,也很常见,比如中山路,译为「Chung-shan Road」。原则上来说,这三种方法都可以,而且都讲得通。

「Chung-shan Road」的翻译属于按照属 进行意译,「Tung-mah-lo」的注音是将其当做一个地名的特殊名词而已,不作路名理解,而「Tung-ma-lu Street」的注音+后缀,属于在路名注音的情况下,加属 后缀进行解释。

不过呢,按照目前的习惯,对于「路名」大多采取直接「翻译」的模式,比如「和平路」,直接翻译为「Ho-ping Road」或「Ho Ping Road」,而不再讨论注音是否要加后缀的问题。

香港地铁只有一个以路名命名的车站「锦上路」,其英文为「Kam Sheung Road」,也是直接翻译过来的,所以对于路名来说,这三种方式都差不多,只是目前直译已经成为习惯。

江工开物,版权所有;未经授权,禁止转载。尤其禁止「津沽一页书」转载,这次别说你以为我同意了。

图9. 香港地铁「锦上路」站,其英文为「Kam Sheung Road」。

我们后用一张表来再次说明后这个问题,大家可以试着体会一下这几种方式的细微差别,就像图中三个带「门」的地名,翻译并不相同。

「中山门,天津」仅为军事要道卡子口,本身并无门,可以按照地名处理,直接「注音」。

「中山门,南京」确有城门,且城门尚存,应该「注音+后缀」,写明「门」的属 。

「东直门,北京」原来有城门,但已经拆除,已经成为地名,「注音」即可。以后的文章在不产生歧义的情况下,路名我们一律以「锦上路 / Kam Sheung Road」的模式进行翻译。

江工开物,版权所有;未经授权,禁止转载。尤其禁止「津沽一页书」转载,这次别说你以为我同意了。

图10. 中英文地名示例图(点击放大查看)。

关于翻译,本来是一个没有打算写的专题,却一下子写出来1万5千字,我想有必要总结一下上面所说的内容。

第一,汉语拼音,是对内使用的,是为了系统而准确的学习中文;如果老外想正经学习中文,必须学汉语拼音。

第二,公共交通上书写的西文,是对外使用的,应该是英语,或以英语为基准的注音,即以英语为基准对中文的拼音,历史上有韦氏拼音,及邮政拼音使用为广泛,这不是为了让非中文者学习中文,而是为了能让其大致读出中文,其目的是为了方便受众,不要真的让英文说垮鬼子们。

第三,要准确的区分「注音」和「翻译」。

第四,对于「单纯地名」,直接「注音」即可;对于「功能区」必须「翻译」;对于「限定+功能区」必须具体问题具体分析。

第五,多读英文的历史文献,人家怎么写,咱们就咱们写,不要拿咱们后天学习的外语和人家的母语较劲。

总论部分,我们一共写了11篇,4个专题,和1个番外。四个专题是地铁站名一、二、三定律,即简捷定律、地名定律和新建定律,以及地名的译文问题;一个番外写了关于地名的一些想法。

我们今天结束了总论,马上要回到「地铁站名」这条主线上。客观的将,分论会比总论有意思的多,每一个站名,都是一个具体案例,如果算上规划尚未修建的线路,我们可能至少有二、三百个案例可以写。

而总论还是显得枯燥,但这些话在总论还是必须要说的,总论为了给后面做伏笔,在总论部分提到的诸多内容,会在分论一一被验证。从下一篇我们将开始展开分论,逐一讨论这些有问题的地铁站名。

在此,我也提出的我对于站名几个可以尝试的想法。

比如,尽量用两个字、三个字,不多于四个字来命名一个车站,同时会给一些车站起一个更为恰当的名字,尤其是规划线路的车站。

比如,注音我会选择适当修正后的韦氏拼音、邮政拼音来进行。或者在这个问题上,我一直在考虑是不是要标双音,分别写明「注音」和「翻译」,即两行英文,以便让受众在看懂的同时,可以基本读出来,但这样会显得很冗繁。

比如,对于站名的图例,各位读者可能发现其中有一部分是正体字,这是香港柯炽坚先生制作的一套香港地铁专用字,是我十分中意的一套字体库,但遗憾的是这套字库并不全,且只有正体字。关于香港地铁字体,我们可以另开一个专题来写,但是我不想就这个问题再多费笔墨,大家有兴趣的可以去网上检索。

细心的读者也许会发现,我在很多需要设立对比参考的时候,均选择了香港地铁作为参照。客观的说,香港地铁有太多我们值得学习的东西,无论是从线路规划、换乘方式等等宏观大略,还是配色选择、字体设计等等诸多细节,都有太多的细节和优点值得去深入研究和体会,学香港地铁像的是北京,但是也仅仅是一部分,我试着把这些我能体会到的优点,慢慢融入我后面的文章中。

江工开物,版权所有;未经授权,禁止转载。尤其禁止「津沽一页书」转载,这次别说你以为我同意了。

好了,今日的内容很少,就到这里结束。

从下一期开始,我们将从1号线开始进入分论,讲解每一个站名案例,上面的图是目前1号线的所有站名(未延伸前),我们将逐一讨论,逐一修改。

感谢大家收听我一本正经的胡说八道,如果感觉枯燥,可以打赏后直接跳过。

本期到此 下期早敬

江平客 │ 天津

江工开物,版权所有;未经授权,禁止转载

尤其禁止「津沽一页书」转载

这次别说你以为我同意了。